トップ 人物 アルバム 文献 流派 用語集 リンク・イベント 先生 ISSに入会する ログイン

Mutamagawa

六玉川

[ジャンル]箏曲
[作曲様式]組歌
[流派]Ikuta Ryû - 生田
[別名]Tamagawa
[対象楽器]三橋 検校 - 箏

発祥 (柘植 元一):

This piece was originally composed in the style of tomimoto-bushi, one of the vocal genres of Edo-joruri. It is said that it was first arranged as a Yamada School sokyoku piece by Yamaki Senga (1846-1921) around 1870.

The title means 'The Six Jade Rivers.' The song text, written in the traditional style of the poetic journey, praises the six well-known rivers with the name Tamagawa ('Jade River'). They are located in Ide (Kyoto), Takano (Wakayama Prefecture), Noji (Shiga Prefecture), Tsunokuni (Osaka), Tatsukuri (Chofu, Tokyo) and Noda (Miyagi Prefecture).

詩 (【翻訳者】 柘植 元一)

The early birds sing
As I set off to the east.
Days on the road,
Nights in the field:
A leisurely journey
Along the road of poetry.
A leisurely journey
Along the road of poetry.
The scenes of those
Six Jade Rivers,
Captured in verse
Will serve well
The muse of song.

Through mountain thickets
I tramp,
Till I come to a place
Where I can see
Mist trailing across
An ever-splendid vista
Of blossoming cherry trees,
Their trunks like stakes
Of a weir
In the Jade River of Ide.
The yellow flowers of the yamabuki bush
And even the chattering of frogs
Will flourish in my poems.

Another place of renown
Is Takano, deep in the mountains
Of Kii Province.
Certainly travelers in ancient times
Made this journey just to drink
From the Jade River of Takano
Oblivious of the difficulties.

A lavender brocade covers
The hills and fields of Noji.
On the lower leaves
Of the bush clover
White dewdrops form,
And take in for the night
The light of the moon
Filtered through the upper branches.
A bell cricket laments,
Shaken off, like me,
By his lover.
And I,
Alone in my room,
Ward off the cold
By working
At my loom.

For whom do you pine,
Oh cricket of the evergreen
Crying into the night?
I too struggle with my emotions
And find myself hopeless
To resist the forces of jealousy
On the banks of the Jade River
Of Tsunokuni.
Our hearts were melted into one,
Our spirits a call and an echo,
But no longer can this be.
The sleeves of my nightgown
Are damp with tears,
The dew of a lovelost morn.
Longing and alone
I pound the fulling block (1)
In hopes that he will come to me,
But he hears it not.
His visits have stopped,
And only the wind
Comes through the pines.

That sad sound reminds me of
Those nights of tender koto music
We shared in sweet abandon.
Oh, the gossip
We must have caused!

Upon the gentle waves
Of the Jade River at Tatsukuri
The moon floats peacefully.
And drying on the banks,
Strips of bleached white linen.

The rolling waves (2),
The rolling waves,
Tame them
With wicker weirs
And stop
The water's flow,
And stop
The water's flow.

Their day's work over
The hardy village women,
Their day's work over
The hardy village women
Gather up the cloth
And return to their humble homes.

How fine it is to be here
Under this thatched northern roof,
Lulled to sleep
By the quiet flow
Of the Jade River of Noda:
The plover sings my song.

With these scribblings
As a souvenir
I set off for home.
One day they will become
Texts for tomimoto melodies
Which will be loved
And remembered by all:
Felicitous verse for song (3).

(1) The fulling block (kimuta) is an apparatus for softening and bringing out the gloss of newly woven silk. Traditionally, women pounded silk on top of it with wooden mallets. The sound evoked the mood of long, solitary autumn nights and was often used as an image of loneliness and longing in classical Japanese poetry.
(2) The following eight lines are quoted from the jiuta piece Sarashi.
(3)The final five lines are a more or less conventional concluding pattern which sing the praises of the Tomimoto style of joruri.

六玉川 は下記のアルバムに収録されています

アルバム アーティスト

Kikuhara Hatsuko Zenshu vol. 6 歌 : 菊原 初子
箏 : 菊原 初子

Sankyoku Gassō Dai Zenshū vol. 19 (三曲合奏大全集19) 箏 : 高野 和之
三弦 : 上原啓子
歌 : 梅津博布之
尺八 : 横田 鈴琉
歌 : 中田 博之