トップ 人物 アルバム 文献 流派 用語集 リンク・イベント 先生 ISSに入会する ログイン

Itsuki no Komoriuta

五木の子守唄

[ジャンル]民謡
[流派]Min'yo

発祥 (高橋祐次郎):

Many variants of this lullaby existed around Itsuki village in Kyushu, in a loose duple or free rhythm. At some unknown point early in the 20th century, this version arose, with its Western-influenced triple meter.

I'll only be here 'til Bon; if Bon comes early, I'll go home early.
I'm just a beggar; these are goodly folk, with nice obi waist-sashes and nice kimono.
If I should die, bury me by the roadside; offerings or water will come from the heavens.
(If I should die, who would cry for me? Only the locusts in those pine mountains.)

五木の子守唄 は下記のアルバムに収録されています

アルバム アーティスト

Bamboo Spirit 尺八 : Peter Ross
Play ButtonDistant Cry of Deer, The 尺八 : 古賀将之
Play ButtonEndless Sea - Impressions of Japan 尺八 : John Singer
Play ButtonFlower Dance - Japanese Folk Melodies
This sad lullaby reflects nostalgic thoughts of young girls employed as baby-sitters. Itsuki is a small town in Kumamoto, Kyushu, where many prisoners from Korea were held after the war during the last half of the 16th century. The words say "I'm a beggar. You are rich, with obi and rich kimono. Who will weep if I'm beaten to death but the cicadas on the pines. No, not the cicadas, but my young sister who would cry for me."
Play ButtonFlute and Koto of Japan 三弦 : 米川 敏子
尺八 : 山口 五郎
Play ButtonKoga Masayuki Shakuhachi Solo Music 尺八 : 古賀将之
A Japanese folk song from Itsugi Village sung by servant maidens to sleeping children.
Play ButtonKoto Melodies of Japan - Hogaku Yonin no Kai (The Four Players Group) 箏 : 矢崎明子
箏 : 後藤 すみ子
尺八 : 二世 北原 篁山
箏 : 菊地悌子
This, too, is a song of the composer's hometown. It is a lullaby of poor people living in the heart of the mountains. The melody of the first half is played by a low-pitched shakuhachi and the latter half with the instrument pitched an octave higher.

Koto no Miryoku - Disk 2 箏 : 山内 喜美子

Marco Lienhard - Shakuhachi 尺八 : Marco Lienhard

Melody of Japan - Pathos of Autumn 箏 : Pro Musica Nipponia
Play ButtonMemories of My Home 尺八 : 皇保
Play ButtonMin'yo - Folk Song from Japan - Takahashi Yujiro and friends
Many variants of this lullaby existed around Itsuki village in Kyushu, in a loose duple or free rhythm. At some unknown point early in the 20th century, this version arose, with its Western-influenced triple meter.

I'll only be here 'til Bon; if Bon comes early, I'll go home early.
I'm just a beggar; these are goodly folk, with nice obi waist-sashes and nice kimono.
If I should die, bury me by the roadside; offerings or water will come from the heavens.
(If I should die, who would cry for me? Only the locusts in those pine mountains.)

Copyright 1999 - Dr David W. Hughes
e-mail dh6@soas.ac.uk

Moonlit Castle 尺八 : John Singer
Play ButtonMusic from the Earth 尺八 : 林 真山
Play ButtonMusique Traditionnelle du Japon 箏 : 西村 弥生
尺八 : 菊水湖風
胡弓 : 野田 紀子
ITSUKI NO KOMORI UTA. Le disque s'achève par une berceuse, dont le thème, très simple, exposé par le koto, est repris successivement par le shakuhachi, par le kokyu puis par les trois instruments ensemble.

Sankyoku Gassō Dai Zenshū vol. 24  (三曲合奏大全集24) 箏 : 二代米川敏子
尺八 : 林鈴麟

Shakuhachi - Fue no Shirabe 尺八 : 三橋 貴風

Shakuhachi Min'yo - Furusato no Uta - Vol 4 尺八 : 矢下 勇

Shakuhachi no Shirabe 尺八 : 小野寺 仙憧

Shakuhachi no Shirabe - Hietsuki Bushi 尺八 : 宮田 耕八朗
Play ButtonShakuhachi with Piano in Concert 尺八 : 古賀将之
Itsugi Village where this song was born is situated in the mountains far up the River Kawabegawa. It requires one and a half hours to reach there by bus from Hitoyoshi in Kumamoto Prefecture. It is said that refugees of the Heike Clan came to hide in this village after they were defeated at Danno-Ura Bay. In the poor mountain village, a baby's nurse was always ill-treated by her employer. So, she wove her sorrows in the song to sing to the world.

Shakuhachi, Shamisen no Shirabe; Nihon no Minyo - 2 尺八 : 米谷威和男

Tokusen Shakuhachi Minyo 尺八 : 米谷威和男
Play ButtonWorld of Shakuhachi 尺八 : 矢下 勇
Play ButtonWorld of Shakuhachi, The 尺八 : 矢下 勇