Главная Люди Пьесы Муз. Записи Литература Школы Термины Сайты и События Учителя Стать участником Зайти

Yotsu no Tami

四つの民

[Жанр]Дзюита
[Стиль]Tegotomono
[Школа]Ikuta Ryû - 生田
[Сочиненная]Yaezaki Kengyō - Кото
Matsuura Kengyō - Сямисен

Поэма (translated by John Tedford)

Maeuta:

May there be eternal tranquility
within this world!
Even the wind that blows
at the border of Nakoso
gently scatters
the blossoms of the mountain cherry
on the warrior's armored sleeve
thus giving him a flowered robe
as he urges his horse ahead
on the road to the remote provinces.
For his Emperor's sake
the bow of war is bound within its bag.
With plows and hoes
and scarecrows as companions
the farmers labor in the fields
gathering herbs and watering the soil,
harvesting the rice.
When they bend their backs
to shoulder up the firewood,
the moon between the trees
gives such delight
that they are apt to forget the pain
of the rugged mountain path.
In rain, damp dew and frost,
always persevering
the master builders
employ their ink and squares.
From olden days they have built
great shrines and palaces.
Brilliantly arrayed
and having donned the eboshi hat,
they have yet deigned to build
the poorest people's homes.
The artisan at the loom
weaving brocade,
oblivious to the cold of night,
takes the twilled silk

Atouta:

and dyes it alike
for both rich and poor.
With equanimity
he dips the fabric in the dye:
he handles the silk,
as white as snow,
with the same tender care
as that of lovers forced to part.
Though impoverished
in mien and speech
all such people hold within their hearts
simplicity and kindness.
  なこその関の山桜、鎧の袖に散りかかり、
  はなすりごろもみちのくに、駒を進むも君のため。
  弓を袋にすきくわや、かかしを友と野辺の業。
  菜摘み水ひき貢とり、たきぎを肩にかしこなる、
  雨露霜をしのぐ身の、たくみは墨とかねてより、
  大宮造り殿づくり、えぼしすほうも華やかに、
  賊がのきばも建てつづき。
  錦織るてふはたものの、
  雪はひとしおきぬぎぬの、情け商なふすぎはひに。

Yotsu no Tami appears on the following albums

Альбом Исполнитель

Sokyoku Jiuta Taikei 27 Кото : Yonekawa Toshiko
Voice : Fujii Kunie
Сямисен : Fujii Kunie
Play ButtonTogashi Noriko - 04 Сямисен : Togashi Noriko